El título original en alemán es "Der Wolf": "El lobo" a secas. ¿Por qué hubo que agregarle "estepario"?
El título en español para el libro de Hermann Hesse parece muy poco adecuado. Si vamos a agregar información al original "El lobo", entonces "El lobo estepario" bien podría ser "El lobo de la estepa". "El lobo de la estepa" suena a libro de Jack London, y así también podría llamarse el "lobo de la fresca llanura" o "el lobo de las pampas de achala". Este lobo, qué lopario...
Si los originales traductores de la versión española se hubieran encontrado con un desierto en vez de una estepa, seguramente hubieran llamado al libro "El lobo desertario". Si, en cambio, Don Germán lo hubiese ambientado en el mar ártico, entonces estaríamos leyendo "El lobo articario". Ni qué hablar de memorables títulos como "El lobo boscario" o "El lobo selvario" y otras fábulas que podríamos estar leyendo en estos momentos.
Como siempre que uno escribe sobre cosas famosas de otros, me despido esperando que este artículo genere entradas en Google, que confundirá el título con el título del libro ya que mezcla los acentos.
Salud, estimados blogueros internatarios (blogarios).
Espero vuestros comentarios.
El lobo esteparió
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)

Esperabas un comentario y nadie te firmó. Que mala onda.
ResponderBorrarYo si!
SaRudos!
Glacia glacia!
ResponderBorrar